CHAPTER X.
THE WICLIF OF THE EAST—BIBLE TRANSLATION.
1801-1832.
The Bible Carey's missionary weapon—Other vernacular translators—Carey's modest but just description of his labours—His philological key—Type-cutting and type-casting by a Hindoo blacksmith—The first manufacture of paper and steam-engines in the East—First printer's bill for six years' translations—Carey takes stock of the translation work at the opening of 1808—In his workshop—A seminary of Bible translators—William Yates, shoemaker, the Coverdale of the Bengali Bible—Wenger—A Bengali Luther wanted—Carey's Bengali Bible—How the New Testament was printed—The first copy offered to God—Reception of the volume by Lord Spencer and George III.—Self-evidencing power of the first edition—The Bible in Ooriya—In Maghadi, Assamese, Khasi, and Manipoori—Marathi, Konkani, and Goojarati versions—The translation into Hindi and its many dialects—The Dravidian translations—Tale of the Pushtoo Bible—The Sikhs and the Bible—The first Burman version and press—The British and Foreign Bible Society—William Hey's help—Deaths, earthquake, and fire in 1812—Destruction of the press—Thomason's description of the smoking ruins—Carey's heroism as to his manuscripts—Enthusiastic sympathy of India and Christendom—The phœnix and its feathers.
Every great reform and revolution in the world has been, in the first instance, the work of one man, who, however much he may have been the product or representative of his time, has alone conceived and alone begun to execute the movement which transforms society. This is true alike of the moral and the physical forces of history, of contemporaries so apparently opposite in character and aims as Carey and Clarkson on the one side and Napoleon and Wellington on the other. Carey stood alone in his persistent determina-
236
life of william carey.
1804
tion that the Church should evangelise the world. He was no less singular in the means which he insisted on as the first essential condition of its evangelisation—the vernacular translation of the Bible. From the Scriptures alone, while yet a journeyman shoemaker of eighteen, "he had formed his own system," and had been filled with the divine missionary idea. That was a year before the first Bible Society was formed in 1780 to circulate the English Bible among soldiers and sailors; and, a quarter of a century before his own success led to the formation in 1804 of the British and Foreign Bible Society. From the time of his youth, when he realised the self-evidencing power of the Bible, Carey's unbroken habit was to begin every morning by reading one chapter of the Bible, first in English, and then in each of the languages, soon, numbering six, which he had himself learned.
Hence the translation of the Bible into all the languages and principal dialects of India and Eastern Asia was the work above all others to which Carey set himself from the time, in 1793, when he mastered the Bengali. He preached, he taught, he "discipled" in every form then reasonable and possible, and in the fullest sense of his Master's missionary charge. But the one form of most pressing and abiding importance, the condition without which neither true faith, nor true science, nor true civilisation could exist or be propagated outside of the narrow circle to be reached by the one herald's voice, was the publishing of the divine message in the mother tongues of the millions of Asiatic men and women, boys and girls, and in the learned tongues also of their leaders and priests. Wiclif had first done this for the English-reading races of all time, translating from the Latin, and so had begun the Reformation, religious and political, not only in Britain but in Western Christendom. Erasmus and Luther had followed him—the former in his Greek and Latin New Testament and in his Paraphrase of the Word for "women and
1805
vernacular translations of the bible.
237
cobblers, clowns, mechanics, and even the Turks"; the latter in his great vernacular translation of the edition of Erasmus, who had never ceased to urge his contemporaries to translate the Scriptures "into all tongues." Tyndale had first given England the Bible from the Hebrew and the Greek. And now one of these cobblers was prompted and enabled by the Spirit who is the author of the truth in the Scriptures, to give to South and Eastern Asia the sacred books which its Syrian sons, from Moses and Ezra to Paul and John, had been inspired to write for all races and all ages. Emphatically, Carey and his later coadjutors deserve the language of the British and Foreign Bible Society, when, in 1827, it made to Serampore a last grant of money for translation:—"Future generations will apply to them the words of the translators of the English Bible—‘Therefore blessed be they and most honoured their names that break the ice and give the onset in that which helped them forward to the saving of souls. Now what can be more available thereto than to deliver God's book unto God's people in a tongue which they understand?'" Carey might tolerate interruption when engaged in other work, but for forty years he never allowed anything to shorten the time allotted to the Bible work. "You, madam," he wrote in 1797 to a lady as to many a correspondent, "will excuse my brevity when I inform you that all my time for writing letters is stolen from the work of transcribing the Scriptures into the Bengali language."
When stripped of the extravagance of statement into which they have grown in the course of a century in the missionary periodicals and on the popular platforms of England, the facts are more remarkable than the pious myth which has accreted round them. From no mere humility, which in his case was as manly and honest as his whole nature and not a mockery, but with an accurate judgment in the state of scholarship and criticism at the end of last century,
238
life of william carey.
1803
Carey always insisted that he was a forerunner, breaking up the way for successors like Yates, Wenger, and Rouse, who, in their turn, must be superseded by purely native Tyndales and Luthers in the Church of India. He never justified, he more than once deprecated the talk of his having translated the Bible into forty languages and dialects.1 As we proceed that will be apparent which he did with his own hand, that which his colleagues accomplished, that which he revised and edited both of their work and of the pundits', and that which he corrected and printed for others at the Serampore press under the care of Ward. It is to these four lines of work, which centred in him, as most of them originally proceeded from his conception and advocacy, that the assertion as to the forty translations is strictly applicable. The Bengali, Hindi,
1THIRTY-FOUR TRANSLATIONS OF THE BIBLE,
Made and Edited by Dr. Carey at Serampore
|
First Published in |
|
|
|
|
|
1801. |
Bengali— |
New Testament; |
Old Testament |
in 1802-9. |
|
1811. |
Ooriya |
" |
" |
in 1819. |
|
1824. |
Maghadi |
" only. |
" |
|
|
1815-19. |
Assamese |
" |
" |
in 1832. |
|
1824. |
Khasi. |
|
|
|
|
1814-24. |
Manipoori. |
|
|
|
|
1808. |
SANSKRIT |
" |
" |
in 1811-22. |
|
1809-11. |
Hindi |
" |
" |
in 1813-18. |
|
1822-32. |
Bruj-bhasa |
" only. |
|
|
|
1815-22. |
Kanouji |
" " |
|
|
|
1820. |
Kosali— |
Gospel of Mathew only. |
|
|
|
1822. |
Oodeypoori— |
New Testament only. |
|
|
|
1815. |
Jeypoori |
" |
|
|
|
1821. |
Bhugeli |
" |
|
|
|
1821. |
Marwari |
" |
|
|
|
1823. |
Bikaneri |
" |
|
|
|
1824. |
Bhatti |
" |
|
|
|
1822. |
Haraoti |
" |
|
|
|
1832. |
Palpa |
" |
|
|
|
1826. |
Kuimaoni |
" |
|
|
|
1832. |
Gurwhali |
" |
|
|
|
1821. |
Nepalese |
" |
|
|
1803
his thirty-four bible translations.
239
Marathi, and Sanskrit translations were his own. The Chinese was similarly the work of Marshman. The Hindi versions, in their many dialects, and the Ooriya, were blocked out by his colleagues and the pundits. He saw through the press the Hindostani, Persian, Malay, Tamil, and other versions of the whole or portions of the Scriptures. He ceased not, night or day, if by any means, with a loving catholicity, the Word of God might be given to the millions. His home correspondent in this and purely scholarly subjects was Dr. Ryland, an accomplished Hebraist and Bible critic for that day at the head of the Bristol College. Carey's letters, plentifully sprinkled with Hebrew and Greek, show the jealousy with which he sought to convey the divine message accurately, and the unwearied sense of responsibility under which he worked. Biblical criticism, alike as to the original text and to the exegesis of the sacred writings, is so very modern a science, that these letters have now only a historical interest. But this communication from Carey to Ryland shows how he and the brotherhood worked from the first:—
"Calcutta, 14th Dec. 1803.— We some time ago engaged
|
First Published in |
|
|
|
1811. |
Marathi— |
New Testament; Old Testament in 1820. |
|
1820. |
Goojarati |
" only. |
|
1819. |
Konkani |
" Pentateuch in 1821. |
|
1815. |
Panjabi |
" " and Historical Books in 1822. |
|
1819. |
Mooltani |
" |
|
1825. |
Sindhi— |
Gospel of Matthew only. |
|
1820. |
Kashmeeri— |
New Testament; and Old Test. to 2d Book of Kings. |
|
1820-26. |
Dogri |
" only. |
|
1819. |
pushtoo. |
|
|
1815. |
Baloochi. |
|
|
1818. |
Telugoo |
" and Pentateuch in 1820. |
|
1822. |
Kanarese |
" only. |
Six Edited and Printed only by Carey.
|
Persian. |
Burmese—Matthew's Gospel. |
|
Hindostani. |
Singhalese. |
|
Malayalam. |
Chinese (Dr. Marshman's). |
240
life of william carey.
1803.
in an undertaking, of which we intended to say nothing until it was accomplished; but an unforeseen providence made it necessary for us to disclose it. It is as follows: About one year and a half ago, some attempts were made to engage Mr. Gilchrist in the translation of the Scriptures into the Hindostani language. By something or other it was put by. The Persian was also at the same time much talked of, but given up, or rather not engaged in. At this time several considerations prevailed on us to set ourselves silently upon a translation into these languages. We accordingly hired two moonshees to assist us in it, and each of us took our share; Brother Marshman took Matthew and Luke; Brother Ward, Mark and John; and myself the remaining part of the New Testament into Hindostani. I undertook no part of the Persian; but, instead thereof, engaged in translating it into Maharastia, commonly called the Mahratta language, the person who assists me in the Hindostani being a Mahratta. Brother Marshman has finished Matthew, and, instead of Luke, has begun the Acts. Brother Ward has done part of John, and I have done the Epistles, and about six chapters of the Revelation; and have proceeded as far as the second epistle of the Corinthians in the revisal: they have done a few chapters into Persian, and I a few into Mahratta. Thus the matter stood, till a few days ago Mr. Buchanan informed me that a military gentleman had translated the Gospels into Hindostani and Persian, and had made a present of them to the College, and that the College Council had voted the printing of them. This made it necessary for me to say what we had been about; and had it not been for this circumstance we should not have said anything till we had got the New Testament at least pretty forward in printing. I am very glad that Colonel Colebrooke has done it. We will gladly do what others do not do, and wish all speed to those who do anything in this way. We have it
1803
sanskrit the key to translation.
241
in our power, if our means would do for it, in the space of about fifteen years to have the word of God translated and printed in all the languages of the East. Our situation is such as to furnish us with the best assistance from natives of the different countries. We can have types of all the different characters cast here; and about 700 rupees per month, part of which I hope we shall be able to furnish, would complete the work. The languages are the Hindostani (Hindi), Maharastia, Oreea, Telingua, Bhotan, Burman, Chinese, Cochin Chinese, Tonquinese, and Malay. On this great work we have fixed our eyes. Whether God will enable us to accomplish it, or any considerable part of it, is uncertain."
But all these advantages, his own genius for languages, his unconquerable plodding directed by a divine motive, his colleagues' co-operation, the encouragement of learned societies and the public, and the number of pundits and moonshees increased by the College of Fort William, would have failed to open the door of the East to the sacred Scriptures had the philological key of the Sanskrit been wanting or undiscovered. In the preface to his Sanskrit grammar, quoted by the Quarterly Review with high approbation, Carey wrote that it gave him the meaning of four out of every five words of the principal languages of the whole people of India:—"The peculiar grammar of any one of these may be acquired in a couple of months, and then the language lies open to the student. The knowledge of four words in five enables him to read with pleasure, and renders the acquisition of the few new words, as well as the idiomatic expressions, a matter of delight rather than of labour. Thus the Ooriya, though possessing a separate grammar and character, is so much like the Bengali in the very expression that a Bengali pundit is almost equal to the correction of an Orissa proof sheet; and the first time that I read a page of Goojarati the meaning appeared
242
life of william carey.
1807
so obvious as to render it unnecessary to ask the pundit questions."
The mechanical apparatus of types, paper, and printing seem to have been provided by the same providential foresight as the intellectual and the spiritual. We have seen how, when he was far enough advanced in his translation, Carey amid the swamps of Dinajpoor looked to England for press, type, paper, and printer. He got the last, William Ward, a man of his own selection, worthy to be his colleague. But he had hardly despatched his letter when he found or made all the rest in Bengal itself. It was from the old press bought in Calcutta, set up in Mudnabati, and removed to Serampore, that the first edition of the Bengali New Testament was printed. The few rare and venerable copies have now a peculiar bibliographic interest; the type and the paper alike are coarse and blurred.
Sir Charles Wilkins, the Caxton of India, had with his own hands cut the punches and cast the types from which Halhed's Bengali grammar was printed at Hoogli. He taught the art to a native blacksmith, Panchanan, who went to Serampore in search of work just when Carey was in despair for a fount of the sacred Devanagari type for his Sanskirt grammar, and for founts of the other languages besides Bengali which had never been printed. They thus tell the story in a Memoir Relative to the Translations, published in 1807:—
"It will be obvious that in the present state of things in India it was in many instances necessary to cast new founts of types in several of these languages. Happily for us and India at large Wilkins had led the way in this department; and by persevering industry, the value of which can scarcely be appreciated, under the greatest disadvantages with respect to materials and workmen, had brought the Bengali to a high degree of perfection. Soon after our settling at Serampore the providence of God brought to us the very artist who had wrought with Wilkins in that work, and in a great measure im-
1807
type-cutting in serampore.
243
bibed his ideas. By his assistance we erected a letter-foundry; and although he is now dead, he had so fully communicated his art to a number of others, that they carry forward the work of type-casting, and even of cutting the matrices, with a degree of accuracy which would not disgrace European artists. These have cast for us two or three founts of Bengali; and we are now employing them in casting a fount on a construction which bids fair to diminish the expense of paper, and the size of the book at least one-fourth, without affecting the legibility of the character. Of the Devanagari character we have also cast an entire new fount, which is esteemed the most beautiful of the kind in India. It consists of nearly 1000 different combinations of characters, so that the expense of cutting the patterns only amounted to 1500 rupees, exclusive of metal and casting.
"In the Orissa we have been compelled also to cast a new fount of types, as none before existed in that character. The fount consists of about 300 separate combinations, and the whole expense of cutting and casting has amounted to at least 1000 rupees. The character, though distinct, is of a moderate size, and will comprise the whole New Testament in about 700 pages octavo, which is about a fourth less than the Bengali. Although in the Mahratta country the Devanagari character is well known to men of education, yet a character is current among the men of business which is much smaller, and varies considerably in form from the Nagari, though the number and power of the letters nearly correspond. We have cast a fount in this character, in which we have begun to print the Mahratta New Testament, as well as a Mahratta dictionary. This character is moderate in size, distinct and beautiful. It will comprise the New Testament in perhaps a less number of pages than the Orissa. The expense of casting, etc., has been much the same. We stand in need of three more founts; one in the Burman, another in the Telinga and Kernata, and a third in the Seek's character. These, with the Chinese characters, will enable us to go through the work. An excellent and extensive fount of Persian we received from you, dear brethren, last year."
Panchanan's apprentice, Monohur, continued to make elegant founts of type in all Eastern languages for the mission and for sale to others for more than forty years, becoming a benefactor not only to literature but to Christian civilisation to an extent of which he was unconscious, for he remained a Hindoo of the blacksmith caste. In 1839, when he first
244
life of william carey.
1820
went to India as a young missionary, the Rev. James Kennedy1 saw him, as the present writer has often since seen his successor, cutting the matrices or casting the type for the Bibles, while he squatted below his favourite idol, under the auspices of which alone he would work. Serampore continued down till 1860 to be the principal Oriental typefoundry of the East.2
Hardly less service did the mission come to render to the manufacture of paper in course of time, giving the name of Serampore to a variety known all over India. At first Carey was compelled to print his Bengali Testament on a dingy, porous, rough substance called Patna paper. Then he began to depend on supplies from England, which in those days reached the press at irregular times, often impeding the work, and was most costly. This was not all. Native paper, whether mill or hand-made, being sized with rice paste, attracted the bookworm and white ant, so that the first sheets of a work which lingered in the press were sometimes devoured by these insects before the last sheets were printed off. Carey used to preserve his most valuable manuscripts by writing on arsenicated paper, which became of a hideous yellow colour, though it is to this alone we owe the preservation in the library of Serampore College of five colossal volumes of his polyglot dictionary prepared for the Bible translation work. Many and long were the experiments of the missionaries to solve the paper difficulty, ending in the erection of a tread-mill on which relays of forty natives reduced the raw
1 Life and Work in Benares and Kumaon, 1839-77, London, 1884.
2 Mr. John Marshman, in his Life and Times of the three, states that Fry and Figgins, the London typefounders, would not produce under £700 half the Nagari fount which the Serampore native turned out at about £100. In 1813 Dr. Marshman's Chinese Gospels were printed on movable metallic types, instead of the immemorial wooden blocks, for the first time in the twenty centuries of the history of Chinese printing. This forms an era in the history of Chinese literature, he justly remarks.
1820
the first steam-engine in india.
245
material in the paper-engine, until one was accidentally killed.
The enterprise of Mr. William Jones, who first worked the Raneegunj coal-field, suggested the remedy in the employment of a steam-engine. One of twelve-horse power was ordered from Messrs. Thwaites and Rothwell of Bolton. This was the first ever erected in India, and it was a purely missionary locomotive. The "machine of fire," as they called it, brought crowds of natives to the mission, whose curiosity tried the patience of the engineman imported to work it; while many a European who had never seen machinery driven by steam came to study and to copy it. The date was the 27th of March 1820, when "the engine went in reality this day." From that time till 1865 Serampore became the one source of supply for local as distinguished from imported and purely native hand-made paper. Even the cartridges of Mutiny notoriety in 1857 were from this factory, though it had long ceased to be connected with the mission. It stopped only when the Secretary of State for a short time ordered all official indents for stationary to be supplied from London, an unjust policy which has been denounced and given up as unfair to the native and local industries and to the tax-paying public.
We present our readers with the first printer's bill for the translations, omitting only the columns of sicca rupees, which are given in pounds sterling. Each sicca rupee was worth half-a-crown in those days, and til it was superseded by the lesser Company's rupee, or florin.
Dr. Carey thus took stock of the translating enterprise in a letter to Dr. Ryland:—
246
life of william carey.
1807
translations of the holy scriptures.
Dr.
|
1801. |
To 2000 Bengali Testaments, 1st edition, on Patna paper, |
|||
| 8vo, 900 pages |
£1250 |
0 |
0 |
|
|
|
" 500 Matthew Gospel in Bengali, do., 118 pages |
31 |
5 |
0 |
|
1802. |
" 1000 Pentateuchs, do., 732 pages |
375 |
0 |
0 |
|
1803. |
" An edition of 900 of Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, |
|
|
|
|
|
and Solomon's Song, do., 400 pages |
250 |
0 |
0 |
|
|
" 900 of the Psalms alone, do., 220 pages |
42 |
3 |
6 |
|
1805. |
" 465 Matthew's Gospel in Mahratta, Nagri type |
|
|
|
|
|
(quarto), 108 pages |
58 |
2 |
6 |
|
|
" Bengali pundit's wages for seven years, down to |
|
|
|
|
|
December 1806 |
210 |
0 |
0 |
|
|
" The Hindostani, Persian, Ooriya, and Mahratta, |